Tim Baillie
Contact
Traducteur multilingue Jura
Tim Baillie - Traducteur Interprète - Expert judiciaire
Tel : + 33 (0)6 08 95 56 69

Expert Judiciaire près la Cour d’Appel de Besançon
L'expert Judiciaire est une garantie de qualité et de confidentialité.
Traducteur assermenté - Interprète assermenté

Agrément de Formation Professionnelle Continue
N°433 9008 2339

Tim BaillieTimothy Baillie - Tim Baillie - Timothy Hamish Forsythe Baillie
07/07/1962 - Glasgow - Scotland

Toute une vie d'expérience
Parle et écrit 4 langues depuis sa plus tendre enfance,
6 parlés couramment,
et 8 en tout!

Voir C.V en PDF (bas de page).

Devis immédiat par téléphone,
suivi d'une confirmation par courriel,
Délai et confidentialité garantie.
Voir Conditions Générales de Ventes en PDF (bas de page).

Parcours / Background / Recorrido

Parfaitement "sexti-lingue", avec accents neutre, et presque "octo-lingue". Ayant grandi au Maroc, la Principauté d'Andorre, les États-Unis d'Amérique, et l'Angleterre, j'ai appris les langues en co-habitant, rigolant, et vivant avec les autochtones.

He is fully "sexti-lingual", with neutral accents, and nearly "octo-lingual". Having grown-up in Morocco, the Principality of Andorra, the US of A, and England, I learnt languages from living in different countries and working with different nationalities. “I picked up languages with the locals, at work, and generally having fun.”

Completamente "sexti-lingue", con acentos neutros, y casi "octo-lingue". Al crecer en Marruecos, la Principalidad de Andorra, los E.E U.U, e Inglaterra, aprendí los idiomas trabajando con diferentes nacionalidades, riendo, viviendo, y en general pasando un buen rato con todos".

Traducteur Interprète Français

Les qualités essentielles pour exercer ce métier sont:

Une connaissance très approfondie de la langue sous tous ses aspects : juridique, comique, technique, social, et différences culturelles.

Un minimum de 6-8 années dans le pays de la langue que l’on veut traduire est nécessaire pour être compétent, ainsi bien connaître le sens des mots, et surtout ne pas se fier aux traductions des dicos sur internet...

"L’entretien des langues est un travail permanent de toute une vie, et l'attaque la plus grossière sur l'intellect humain, est de se fier à une traduction automatique."
  • Traductions presque instantanées, (temps équivalent à de l'interprétariat), et une longue expérience en dactylographie.
  • Traductions assermentées ou légalisées, et traduction en tous genres; si je ne connais pas le domaine, le meilleur expert est l'intéressé!
  • Interprétariat tous sujets, avec un langage fluide, non stressé, domination totale de la langue en question.
  • Cours/formation de langues, exclusivement en cours individuels, en Anglais, Français, et Espagnol, à vos locaux, avec des prix très compétitifs (2/3 du prix du marché). Utilisez votre droit au D.I.F si votre société a plus de 12 employés.
Traducteur Interprète Anglais

The essential requirements to do this job are:

In depth knowledge of the language in all areas: legalese, humour or humor, technical and engineering, social language, and cultural differences.

At least 6-8 years in the country of the language in question is required to be competent, to understand the subtle differences in words, and to not trust the internet dictionaries...

"Language maintenance is a lifelong process, and the most offensive attack on the human intellect is to trust an automatic translation."
  • Almost immediate translations, as it is the same amount of time required for simultaneous interpreting, together with good typing skills.
  • Translations Under Oath, or Legalised, and translations in all areas; if I am not familiar with the domain, the most qualified person is the person requesting the translation!
  • Interpreting in all areas, fluid and fluent speech, no hesitations, no stress, and full control of the languages in question.
  • Language training/language courses, exclusively one-to-one, in English, French, and Spanish, at your premises, with very competitive prices, (2/3 of the market price). In France, use your D.I.F if your company has more than 12 employees.
Traducteur Interprète espagnol

Las cualidades esenciales para hacer este trabajo son:


Un conocimiento profundo del idioma, en todos los dominios; jurídico, humor, ingeniería, técnica, y expresiones idiomáticas socio-culturales.

Al menos entre 6 y 8 años pasados en el país del idioma en cuestión es necesario para conocimientos competentes y comprender las diferencias sutiles entre palabras, y sobre todo no fiarse a las traducciones de diccionarios en el internet.

"Hablar idiomas bien, es un labor de toda una vida, y la peor agresión sobre el intelecto humano, es de fiarse a una traducción automática."
  • Traducciones casi instantáneas, al ser el mismo tiempo necesario para una traducción en vivo (interpretación), y años de experiencia en dactilografía.
  • Traducciones juradas y legalizadas, y traducciones en todos los dominios; si no conozco el campo particular de la traducción, el experto mas competente es la persona quien pide la traducción.
  • Interpretación, en todos dominios, fluido y elocuente, sin hesitaciones ni estrés, y un control total del idioma en cuestión.
  • Formación en idiomas, cursos de idiomas, exclusivamente en clases individuales, en Ingles, Francés, y Español, en sus locales, con precios muy competitivos, 2/3 del precio del mercado. En Francia, utilice su derecho al D.I.F si su empresa tiene más de 12 empleados.
Traducteur Interprète Catalan


Lo mateix que amb Castellà, però, amb Català...
"Parlar idiomes bé, es una feina de tota la vida, i la pitjor agressió sobre el intel•lecte humà, es de fiar-se a una traducció automàtica."
Traducteur Interprète Portuguais


Um conhecimento profundo do idioma, em todos domínios: jurídico, humor, ingeriria, técnica, expressões idiomáticas i culturais.
Ao menos 6-8 anos no pais em questão e necessário para conhecimentos competentes, i compreender as subtilezas entre palavras, e sobe tudo, não fazer confiança as traduções dos dicionários no internet.

"Falar idiomas bem, e um trabalho de toda uma vida, e a pior agressão ao intelecto humano, e de fiar-se a uma tradução automática."
Traducteur Interprète Italien


Parlare bene una lingua e un lavoro di tutta la vita, e, l'aggressione la più offensiva all'intelletto umano e da fare fiducia ad una traduzione automatica.

Expert judiciaire en 4 langues et interprétariat
English Anglais Inglés English Inglês
Français Français Frances French Francês
Español Espagnol Español Spanish Espanhol
Português Portugais Portugues Portuguese Português
Catalá Catalan Catalan Catalan Catalan
Italiano Italien Italiano Italian Italiano
Traduction, interprétariat, et formation en langues.
Traduction de documents de toutes natures: judiciaire, technique, humoristique, social, culturel.
Les délais sont généralement très courts, car le temps nécessaire pour une traduction est l'équivalent de faire de l'interprétariat.
Souvent réquisitionné au tribunal pour des jugements/auditions, ou aux postes de police, douanes, et P.A.F, pour de l'interprétariat de dépositions/auditions en simultané.

Jura, Franche Comté, Bourgogne Franche Comté, Doubs, Haute Saône, Territoire de Belfort, Côte D'or, Saône Et Loire, Nièvre, Allier, Yonne, Rhône, Haute Savoie, Ain, Isère, Drome, Savoie, Ardèche.


Tim Baillie
73 Rue Saint-Désiré - 39000 LONS-LE-SAUNIER
Tel : + 33 (0)6 08 95 56 69 - tim.baillie@orange.fr

SIRET 490 515 467 00010
TVA EU FR 564 905 154 67
RCS LONS LE SAUNIER

Haut de page

CV French
CV Spanish